Wurst namesto klobase za medkulturnost

Propagandnim besedilom lahko velikokrat očitamo jezikovno malomarnost

Bralka nas je opozorila na letak lokala B1 v Mariboru, v katerem ponujajo berlinske kulinarične specialitete. Letak, ki predstavlja njihovo ponudbo, je poln tujih besed, kot so leberkāse, boulette, schaschlik, wurst, pommes … Seveda ta letak ni osamljen primerek. Poštni nabiralniki so pogosto tudi prostor za številna propagandna besedila, pa naj gre za reklamne prospekte, vabila ali letake, ki nas prepričujejo, naj kupimo neki izdelek ali storitev, češ, kako nujno ga oziroma jo potrebujemo. A zagretost za nakup izdelka, ki ga ponuja letak, pa (lahko) ob šte­vilnih slovničnih in pravopisnih na­pakah hitro izpuhti. Propagandnim besedilom lahko velikokrat očitamo jezikovno malomarnost, pogosti so germanizirani, anglizirani ali slavi­zirani izrazi. Nekateri teh napak ne prepoznajo, drugi jih opazijo, a dajejo primarni pomen sporočilnosti, tretji se zgražajo nad slabo pismenostjo oblikovalcev letakov in se sprašujejo, “kje se je izgubila slovenščina”. Med slednjimi je tudi naša bralka, ki so jo na letaku najbolj zmotili neslovenjeni izrazi, ki so marsikomu tuji, najde se tudi kakšna pravopisna napaka. Preve­rimo, kako je z zahtevami po uporabi slovenskega knjižnega jezika v pro­pagandnih besedilih. Ob prebiranju zakona o javni rabi slovenščine ugoto­vimo, da 23. člen, ki se nanaša na ogla­ševanje, sicer pravi: “Javno oglaševanje izdelkov in storitev, predstavitev de­javnosti ter druge oblike obveščanja javnosti na območju Republike Slo­venije so, skladno s področnim zako­nom, v slovenščini. Če je oglaševanje posebej namenjeno tudi tujcem, se lahko uporabljajo tudi tuji jeziki, vendar tujejezične različice ne smejo biti izrazno bolj poudarjene kakor slo­venska:’ A konkretno tega, kakšna naj bo ta slovenščina, zakon ne opredeli. Kaj zdaj?

S poznavanjem tujih besed in s pomočjo slik hitro najdemo lepe, slovenske izraze za jedi na “našem” letaku. Besedo leberkase zamenjamo z besedo mesni sir, boulette nadome­stimo z mesno kroglico, schaschlik z mesnim nabodalom, wurst s klobaso, pommes pa z ocvrtim krompirčkom. Odpravimo se torej v okrepčevalni­co B1 povprašat, zakaj se niso odlo­čili za slovenske jezikovne različice. V okrepčevalnici nam odgovorijo, da smo prišli v Berlin, prestolnico Nem­čije, kjer nam ponujajo nemško hrano, zatorej ni po njihovem nič nenavadnega, da izrazov niso prevajali. Vseeno vprašamo, zakaj se potemtakem niso odločili za germanske izraze pri vseh jedeh (recimo besedi žemljica in kajze­rica sta ostali v slovenščini). Odgovor je kratek: “Želeli smo obdržati medkul­turnost!” Po njihovem mnenju stranke ne bi smele imeti težav z razumeva­njem, saj je ob ponudbi tudi slikovni material. So pa nam zagotovili, da obi­skovalcem rade volje odgovorijo in po­jasnijo, kaj je posamezna jed.

Ker so napake v letakih pogoste, pokličemo Mileno Žuran iz Agencije za prevajanje, tolmačenje in lektorira­nje Anglist, ki nam pove, daje povpra­ševanje po lektoriranju letakov zelo skromno. “Podjetja zelo malo denar­ja namenjajo za lektoriranje, ki pa pri letakih, kjer gre za le nekaj besed, ne predstavlja velikega stroška,” pojasni in doda: “Prisiliti ne moremo nikogar.”

Ker niti zakon o javni rabi sloven­ščine natančno ne opredeljuje, kako in kaj, in ker nimamo v Sloveniji niti institucije, ki bi bedela nad upora­bo jezika v propagandnih besedilih, moramo torej sami poskrbeti za jezik. Mogoče pa kakšen evro več za kvaliteten slovnični pregled letaka ne bi bil stran vržen denar.

Nastja Stropnik Naveršnik

Objavljeno v Večeru, v soboto, 13.7.2013

Vir: http://www.vecer.com/clanekslo2013071305936111

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Komentirate prijavljeni s svojim WordPress.com računom. Log Out / Spremeni )

Twitter picture

Komentirate prijavljeni s svojim Twitter računom. Log Out / Spremeni )

Facebook photo

Komentirate prijavljeni s svojim Facebook računom. Log Out / Spremeni )

Google+ photo

Komentirate prijavljeni s svojim Google+ računom. Log Out / Spremeni )

Connecting to %s